От редактора перевода
От редактора перевода
По существующей традиции предисловие редактора перевода — это своего рода рецензия, в которой обычно излагается история вопроса, а затем дается обзор содержания книги и оценка ее качества (как правило, рекламного характера). В данном случае моя задача несколько упрощается, так как все это читатель, перевернув страницу, найдет в предисловии известного американского ученого, специалиста по искусственному интеллекту П. Уинстона, а затем — в предисловии автора. Мне остается только присоединиться к авторитетному мнению П. Уинстона, что перед нами прекрасно написанный учебник до Прологу, ориентированный на практическое использование в области искусственного интеллекта. Добавлю также, что для советского читателя потребность в такой книге особенно велика, поскольку в нашей стране Пролог пока еще не получил того распространения, которого он заслуживает.
Несколько замечаний относительно особенностей перевода. Кроме обычных терминологических трудностей, как правило возникающих при переводе книг по программированию, переводчикам пришлось преодолевать одну дополнительную сложность. Дело в том, что в Прологе идентификаторы (имена переменных, процедур и атомов) несут на себе значительно большую смысловую нагрузку, чем в традиционных языках программирования. Поэтому программные примеры пришлось излагать на некоей условной русской версии Пролога — в противном случае, для читателей, не владеющих английским языком, эти примеры стали бы значительно менее понятными. Мы оставили без перевода все имена встроенных операторов и процедур, все же остальные имена переводились на русский язык. Следует признать, что в ряде случаев русская версия этих имен оказалась менее эстетически привлекательной, чем исходный английский вариант. Пытаясь наиболее точно передать смысл того или иного имени, переводчик нередко оказывался перед нелегким выбором между громоздким идентификатором (иногда из нескольких слов) и неблагозвучной аббревиатурой. Впрочем, все эти проблемы хорошо известны любому "русскоязычному" программисту.
Главы 1-8 перевел А.И. Лупенко, а предисловия и главы 9-16 — А.М. Степанов. Подготовку оригинала-макета книги на ЭВМ выполнили А.H. Черных и H.Г. Черных.
Эту книгу можно рекомендовать как тем читателям, которые впервые приступают к изучению Пролога и искусственного интеллекта, так и программистам, уже имеющим опыт составления пролог-программ.
А. М. Степанов