1.3. Локализация и интернационализация
1.3. Локализация и интернационализация
Для того чтобы иметь успех на международном рынке, программные продукты должны быть локализованы, т.е. приспособлены к культурным и языковым нормам потенциальных покупателей.
Для многих программных приложений локализация может быть сравнительно простой, когда основная программа (алгоритм) изменяется незначительно. Конечно, опции меню, сообщения об ошибках, экранные подсказки и другие текстовые строки, вставленные в программу, должны переводиться, но это не создает особых проблем, если при разработке приложения была предусмотрена возможность локализации. Для решения этой задачи программный код и текст должны быть разделены. По установленному стандарту текстовые строки оформляются в отдельном файле, вызываемом из программы. Таким способом текстовые строки можно переводить, не затрагивая исходный код.
Подобные принципы облегчения локализации возможны не для всех приложений. Системы, в которых естественный язык используется не только для формирования сообщений на экране, но и является предметом деятельности самой системы (например, программы-автокорректоры), поддаются локализации с большим трудом. Здесь могут потребоваться большие специализированные словари и полная переработка алгоритмов. Часто эта задача настолько сложна, что разработчик ею заниматься не может, и проблема локализации приложений является заботой пользователя-носителя языка.
В идеале для нашего многоязычного мира программные средства должны быть интернациональными; пользователь, купив версию программы для некоторого языка, не должен покупать другую версию для другого. Назрела необходимость иметь программные средства, позволяющие автоматически настраивать приложение на заданный язык. Пока мы довольно далеки от этой цели, но работы в этой области ведутся с большой интенсивностью, особенно в Европе, где в связи с образованием Европейского Союза возникает необходимость вести дела и документацию на всех официальных и некотором количестве неофициальных языков.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
Глава 13 Интернационализация и локализация
Глава 13 Интернационализация и локализация Ранние вычислительные системы обычно для своего вывода (приглашений, сообщений об ошибках) и ввода (ответы на запросы, такие, как «да» и «нет») использовали английский язык. Это было верно для систем Unix вплоть до середины 1980-х. В
Глава 15 Локализация
Глава 15 Локализация Еще лет десять назад нормальным явлением в компьютерном мире было почти полное отсутствие русского, украинского, белорусского и тому подобных языков в большинстве операционных сред и программ. Знание пользователем английского технического
11.1.2. Локализация
11.1.2. Локализация Только организовать ввод и вывод символов национального языка еще недостаточно для того, чтобы можно было считать решенным проблему применения компьютеров в той или иной стране. В разных странах в силу сложившихся традиций имеются различия не только в
Локализация
Локализация Для того, чтобы наградить Ubuntu русским языком, нам придётся потратить целых 2 минуты :) System — Administration — Language Support Ubuntu определяет, что в системе отсутствует русский язык и предлагает установить, на что мы собственно и соглашаемся, нажав Install.Я надеюсь, что вы уже
Глава 17. Интернационализация
Глава 17. Интернационализация Кроме латинского алфавита, используемого для английского и многих европейских языков, Qt 4 обеспечивает широкую поддержку остальных мировых систем записи:• Qt применяет Unicode в программном интерфейсе и во внутренних операциях. В приложении
17.6. Интернационализация
17.6. Интернационализация Детальное рассмотрение интернационализации кода — разработки программы так, чтобы ее интерфейс легко вмещал в себя несколько языков и справлялся с причудами различных наборов символов — выходит за рамки тематики данной книги. Однако опыт Unix
17.6. Интернационализация
17.6. Интернационализация Детальное рассмотрение интернационализации кода — разработки программы так, чтобы ее интерфейс легко вмещал в себя несколько языков и справлялся с причудами различных наборов символов — выходит за рамки тематики данной книги. Однако опыт Unix
Глава 4. Интернационализация в Ruby
Глава 4. Интернационализация в Ruby Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле. Бытие, 11:9 Мы уже говорили, что тип символа, наверное, самый важный из всех. Но что такое символьные данные? Какие символы? Из
Глава 13 Интернационализация
Глава 13 Интернационализация 13.0. Введение В данной главе приводятся решения некоторых задач, которые обычно возникают при интернационализации программ С++. Обеспечение возможности работы программы в различных регионах (это обычно называется локализацией), как правило,
3.1. Локализация системы
3.1. Локализация системы Если вы до установки системы не настроили соединение с Интернетом, инсталлятор не установит языковую поддержку. Раньше для поддержки русского языка нужно было вручную установить около 17 пакетов. Сейчас же вам нужно настроить соединение с
23.1. Локализация причины сбоя
23.1. Локализация причины сбоя Всему есть своя причина — сбой не происходит сам по себе. Причиной может стать либо ошибка программного обеспечения, либо отказ «железа». Исходя из этого, различают программные и аппаратные сбои. Последние можно смело назвать