Василий Щепетнёв: Перевод трудностей Василий Щепетнев
Василий Щепетнёв: Перевод трудностей
Василий Щепетнев
Опубликовано 12 июля 2011 года
Иван Сергеевич Тургенев был недоволен тем, как его перевели во Франции. Неточно, с пропусками, что хуже – прибавили отсебятины. А название-то, название: «Записки охотника» превратились в «Воспоминания русского дворянина» («M?moires d’un seigneur russe»).
Был недоволен, но не стал брюзжать, а принялся работать с переводчиками. Подсказывал, помогал, благодарил, хвалил и восхищался. Не только ради приличия. Уж никак не из корысти. А просто понимал, что перевод – дело сложное, как любил говорить один исторический деятель – архисложное.
Донести до француза мысль русского без искажений можно лишь в том случае, если мысль эта проста и банальна, «месье, же не манж па сис жур». Чуть посложнее – уже возникают труднопреодолимые препятствия. А действительно сложные конструкции, пожалуй, и вовсе непереводимы для большинства чужаков.
Даже литературные критики зарубежья порой относили рассказы Зощенко к социальной фантастике, мол, как это он здорово сочинил: в одной квартире, с единственной кухней и ванной, в мирное время, безо всяких природных катаклизмов, живут несколько семей, и не отбросы какие-нибудь, нет, все работают, служат – врачи, полковники, инженеры, мастера. Главное же – все воспринимают подобную жизнь как нормальную, дети даже песенки распевают «за наше счастливое детство спасибо». Русский Кафка, да и только.
А как объяснить зарубежному читателю, что с точки зрения карьеры, да и самой жизни советского человека тридцатых годов лучшего происхождения, чем «отец неизвестен, мать проститутка», нельзя было и придумать? Наличие же в семье офицера, учёного, владельца аптеки, парикмахерской или бакалейной лавки закрывали человеку дорогу в институт или же в военную академию.
Как адекватно перевести «с чувством глубокого удовлетворения встретили мы радостную весть о награждении дорогого Леонида Ильича…» – и так далее, и тому подобное? Объяснять каждую фразу преогромной, в три-четыре страницы, сноской? То же, разумеется, присутствует и при переводах книг иноземных авторов на русский язык: мы, читая об ужасах оккупации Парижа гитлеровцами, только посмеиваемся, мол, какие же это ужасы? Или обстоятельства, описанные в «Уловке 22» – читаешь и не знаешь, плакать или смеяться.
Различия истории, различия культуры затрудняют понимание не менее, нежели различие языка. Как и когда машинный перевод сможет адекватно выразить смысл выражения «Летайте самолетами Аэрофлота!» в стране, где других авиакомпаний просто не существовало? Без квалифицированного, без мастерского перевода не обойтись.
Но не менее востребованы переводы с русского на русский. Изменения общества столь стремительны, что поколения всё чаще и чаще не понимают друг друга. Вот фраза: «В редакции царила тишина: гастроном за углом выбросил колбасу». Человек эпохи Горбачёва понимает, что тишина случилась оттого, что работники газеты ушли выстаивать очередь, поскольку другого шанса купить колбасы в этом году может и не представиться.
Человеку же девяносто пятого года рождения приходится объяснять, что с работы в горбачевское время могли уволить только в самом исключительном случае, например, за непочтение к нерушимому блоку коммунистов и беспартийных, а не за такой пустяк, как поход в магазин в служебные часы. Да и для того только увольняли, чтобы назавтра принять обратно, поскольку право на труд было закреплено не только конституцией, но и реалиями советской жизни. Редактора могли понизить, сотрудника областной газеты перевести в заводскую многотиражку, а вот уборщицу наказать не могли никогда, поскольку нечем. Разве что пожурить на товарищеском суде.
И потому «Двенадцать стульев» сегодня издают с подробными комментариями, объясняющими читателю двадцать первого века, что такое «чистка», «лишенец», и почему пиво продают только членам профсоюза. Как и когда машинный комментарий сможет определить, что требует пояснений, а что уже нет?
Дальше. Возьмем язык одной страны одного времени, но разных регионов. Легко ли понять друг друга москвичу и жителю Великой Гвазды? Вдруг и здесь требуется переводчик? Когда коренной гваздёвец слышит, что вот-де из-за нерасторопности посольских чиновников у московского ребёнка горе, московский ребёнок не сможет провести каникулы в Лондоне, то рука гваздёвца невольно тянется к словарю.
А главное – переводчик нужен человеку, чтобы понять себя же. Его прошлогодние мысли зачастую загадка для него сегодняшнего. Да что прошлогодние – вчерашние! О чём он думал, когда брал кредит, женился, или, напротив, разводился? Менял работу, доллары, пол, партию? Да мало ли тайн и загадок можно прочитать в глазах напротив, стоя перед зеркалом…
С безобразного перевода «M?moires d’un seigneur russe» был сделан другой перевод, уже на английский язык.
Иван Сергеевич стал работать с англичанами.
И очень успешно.
К оглавлению
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
Василий Щепетнёв: Тусклая жизнь космовыпи Василий Щепетнев
Василий Щепетнёв: Тусклая жизнь космовыпи Василий Щепетнев Опубликовано 02 сентября 2011 года Итак, отряд вынужденных переселенцев в преддверии глобальной катастрофы – политической, биологической, геофизической или какой-либо иной – устремляется
Василий Щепетнёв: Сампо-2012. Эпидемия утопии Василий Щепетнев
Василий Щепетнёв: Сампо-2012. Эпидемия утопии Василий Щепетнев Опубликовано 12 января 2012 года Фильмы о том, как славные американские врачи спасают Америку от эпидемии какой-нибудь сверхагрессивной эболы или зомби-вируса, известны широко. Порой врачам
Василий Щепетнёв: Искушение пустынника Владимира Василий Щепетнев
Василий Щепетнёв: Искушение пустынника Владимира Василий Щепетнев Опубликовано 21 июня 2010 года Бытие определяет сознание? С этим можно смириться. Чужое бытие определяет моё сознание? Уже хуже. Чужое сознание определяет моё бытие? Нестерпимо,
Василий Щепетнёв: Жизнь и смерть деревянных солдат — III Василий Щепетнев
Василий Щепетнёв: Жизнь и смерть деревянных солдат — III Василий Щепетнев Опубликовано 23 июня 2010 года Генный котел, именуемый народом, выдает потребное количество инженеров и танцовщиков, поэтов и первопроходцев, математиков и пианистов. В истории
Василий Щепетнёв: Материальный базис искусства Василий Щепетнев
Василий Щепетнёв: Материальный базис искусства Василий Щепетнев Опубликовано 18 ноября 2011 года Отдавая ребёнка в какой-либо кружок, родителям времён развитого социализма приходилось учитывать не только детские склонности и способности, но и
Василий Щепетнёв: Оружие: тихий фактор Василий Щепетнев
Василий Щепетнёв: Оружие: тихий фактор Василий Щепетнев Опубликовано 17 августа 2011 года Ядерное оружие – штука серьёзная. Не заметить нельзя. На Хиросиму сбросили бомбу в двадцать килотонн, и с тех пор всё прогрессивное человечество в память о
Василий Щепетнёв: Оружие — принцип домино Василий Щепетнев
Василий Щепетнёв: Оружие — принцип домино Василий Щепетнев Опубликовано 19 августа 2011 года Ядерное оружие – державное оружие. В этом его сила, в этом его слабость. Вдруг правители страны не захотят наращивать арсеналы, вдруг они начнут арсеналы
Василий Щепетнёв: Олимпиада как зеркало русской идеи Василий Щепетнев
Василий Щепетнёв: Олимпиада как зеркало русской идеи Василий Щепетнев Опубликовано 15 декабря 2010 года В жизни государства бывают критические дни, когда верхи могут, но не знают — зачем, а низы хотят, но не понимают — чего. Идеи нет. На душе пусто,
Василий Щепетнёв: Код Чехова — рецепт на каждый день Василий Щепетнев
Василий Щепетнёв: Код Чехова — рецепт на каждый день Василий Щепетнев Опубликовано 19 июля 2010 года Так и хочется написать: «Конечно, Чехов видел приближение революции, но чувство сострадания не позволило делиться ему своим видением с публикой» Я,
Василий Щепетнёв: Колхоз имени Тома Сойера Василий Щепетнев
Василий Щепетнёв: Колхоз имени Тома Сойера Василий Щепетнев Опубликовано 24 октября 2011 года Гуляешь по немецкой земле, пьёшь местное пиво, вздыхаешь, вспоминая пиво гваздёвское, совсем не такое, а, скорее, сякое. И вдруг вспоминаешь, что октябрь – это
Василий Щепетнев: Жизнь и смерть деревянных солдат – II Василий Щепетнев
Василий Щепетнев: Жизнь и смерть деревянных солдат – II Василий Щепетнев Опубликовано 31 мая 2010 года Разделение литераторов на конкурирующие отряды, естественное в первые революционные годы, к концу двадцатых стало представляться анахронизмом. Не
Василий Щепетнёв: Месть индейских вождей Василий Щепетнев
Василий Щепетнёв: Месть индейских вождей Василий Щепетнев Опубликовано 26 декабря 2011 года В конце тридцатых годов прошлого века по экранам Советского Союза прокатилась победоносная война. В фильмах «Родина зовёт», «Эскадрилья номер пять»,
Василий Щепетнёв: Дело бежавшей мышки Василий Щепетнев
Василий Щепетнёв: Дело бежавшей мышки Василий Щепетнев Опубликовано 04 марта 2011 года Нострадамус был человеком непростым. Сумел озадачить потомков. Толковать его тексты всегда увлекательно, порой прибыльно, а иногда даже опасно. Но зачем нам чужой
Василий Щепетнёв: Человек в пикейном жилете Василий Щепетнев
Василий Щепетнёв: Человек в пикейном жилете Василий Щепетнев Опубликовано 01 декабря 2010 года Интересоваться политикой смешно и несовременно. Это зафиксировали Ильф и Петров, показав, как глупы, нелепы и бестолковы обломки дореволюционного
Василий Щепетнёв: Жизнь и смерть деревянных солдат Василий Щепетнев
Василий Щепетнёв: Жизнь и смерть деревянных солдат Василий Щепетнев Опубликовано 26 мая 2010 года Революция изменила Россию куда сильнее, чем боялись одни и надеялись другие, как если бы вместо пластической операции по поводу заячьей губы произошла