Почтовый полиглот Автор: Евгений Яворских.

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Почтовый полиглот

Автор: Евгений Яворских.

Помнится, у юных тимуровцев самым распространенным развлечением было переводить старушек через улицу — как повествуют анекдоты, порой вопреки желанию таковых. Перевод с одного языка на другой в чем-то подобен тимуровской деятельности — вот только вести этих упирающихся старушек приходится даже не через улицу, а через нерегулируемый перекресток с весьма оживленным движением.

Как ни старайся, а от комплексов не избавиться: всякий раз при встрече с англоязычными гражданами не покидает чувство собственной неполноценности. Какого лешего меня угораздило изучать французский в средней школе и вузе?

То ли дело виртуальное общение: никто не слышит твою смесь «французского с нижегородским». Но, с другой стороны, тратить время на составление нескольких фраз со словарем для отправки небольшого письма — увольте.

Выдам «страшную» тайну: системы машинного перевода пока еще никто не отменял. Действительно, что может быть проще: набранный русский текст «загоняем» в софтверный переводчик, корректируем явные ляпы и — вуаля! — искомое письмецо уже в почтовой программе. Пусть мой письменный английский комичен для респондента, но смысл послания понятен, да и магическое словосочетание «Sorry my English 30 » всегда выручит. Проблема возникает там, где, казалось бы, все должно быть «шоколадно»: выбор машинного «толмача».

Повторю, перевод текста со словарем, будь он трижды электронный, занятие не для меня, ибо то, что получится на «выходе», я не рискну показать даже близким друзьям. Гораздо более продвинутые системы машинного перевода слишком больно «кусаются»: цена толковых программ начинается с $99. Хотя, можно и не платить, если воспользоваться онлайн-сервисами перевода, например, www.translate.ru . Но каждый раз открывать веб-страницу не очень-то хочется, тем более серверы имеют свойство «падать», причем в самый неподходящий для вас момент.

А хотелось бы иметь простой и функциональный инструмент для перевода небольших текстов — электронных писем и нескольких строк из буфера обмена. Крайне желательно — за мыслимую цену. Зачем мне навороченный пакет, которому обрадуются лишь сотрудники из бюро переводов? Очевидно, в компании PROMT вняли желаниям народных масс и совсем недавно объявили о релизе нового продукта по имени «PROMT Почта» по цене $35.

Разработчики позиционируют свое детище как инструмент быстрого перевода электронной почты и сообщений в ICQ. Функции перевода интегрируются в Microsoft Outlook 2000/XP/2003 (системный почтовик Outlook Express не поддерживается) и ICQ/ICQ PRO 2003/ICQ 5, что позволяет переводить любое сообщение по щелчку мыши. Честно говоря, мне вполне достаточно этих программных способностей, главное — корректный результат, тем более в поставку программы входит электронный словарь Ver-Dict 2.0.

По окончании установки нам предложат активировать утилиту SmarTool, за счет которой и станет возможным экспресс-перевод в MS Outlook — обратите внимание на меню PROMT и инструментальную панель переводчика (практически все ее кнопки дублируют команды меню). Попробуем перевести сообщение от известной компании, куда ваш покорный слуга отправлял письмо, касающееся некоторых функций BIOS купленной материнской платы. Оригинал письма: «Dear Mr.Jevgeni Javorskihh. We are informed that we cannot change our BIOS under this structure. So we are sorry that we cannot offer you new BIOS with PAT support on 865A01-PE-6EKRS. (It is also not permitted by Intel Corp.) Should you have any other problem, please do not hesitate to contact with us».

Выделим сообщение и в меню PROMT выберем команду «Перевести в отдельном окне», либо воспользуемся одноименной кнопкой, после чего увидим результат: «Дорогой г. Джевджени Джаворскихх. Нам сообщают, что мы не можем изменить наш BIOS под этой структурой. Таким образом мы сожалеем, что мы не можем предложить Вам новый BIOS со СТАНДАРТНОЙ поддержкой на 865A01-PE-6EKRS. (Это также не разрешает Корпорацией Интела). Если Вы имеете любую другую проблему, пожалуйста свяжитесь с нами» (рис. 1).

По умолчанию предлагается шаблон перевода «Общий». Выбор шаблона «Информатика» (что вполне логично в данном случае) не вызвал особых изменений в переводе, если не считать расшифровки аббревиатуры BIOS — дескать, «базовая система ввода-вывода». Впрочем, «дорогой г. Джевджени Джаворскихх» все понял и с общим шаблоном. Что же, вполне себе ничего, но… как-то все гладко.

Заставим программу перевести другое сообщение от разработчиков антивирусного пакета. Вот оригинал первого: «Dear Mr. Javorskihh, Thank you for your letter. First of all I would like to infor you that I have read your article „ХоРеография в недрах“ from 25.03.2004 where you compared some tuning’s programms for Win.XP. And it was useful for me. By the way, our company is developing some tuning programs for PC (PC Cleaner etc.) If you want to recive more information about our offers, just let me know».

Программный перевод выглядел следующим образом: «Дорогой г. Джаворскихх, спасибо за ваше письмо. Прежде всего я хотел бы к infor Вас, что я прочитал ваш „ХоРеография в недрах“ статьи с 25.03.2004, где Вы сравнили программы некоторой настройки для Победы. XP. И это было полезно для меня. Между прочим, наша компания развивает некоторые настраивающие программы для PC (Уборщик PC и т. д. Если Вы хотите к recive больше информации о наших предложениях, только сообщите мне)». Здесь «г. Джаворскихх» удивился вовсе не тому, что респондент из западной компании читает статьи на русском, а отвечает на английском (причем с ошибками): софтина трактовала словосочетание Win.XP как «Победу.XP».

Чтобы в дальнейшем машинный переводчик не вольничал, воспользуемся функцией резервирования слов. Зарезервированное слово в системах машинного перевода семейства PROMT помечается в оригинальном тексте как не требующее перевода (что актуально для имен собственных, аббревиатур и специальных наименований, совпадающих со значимыми словами).

Откроем меню PROMT · Зарезервированные слова и в открывшемся одноименном окне нажмем кнопку «Добавить». В поле «Слово или словосочетание» впишем Win.XP и нажмем кнопку OK (рис. 2).

Теперь эти символы будут отображаться в переводе как есть, без «победных реляций».

В «PROMT Почта» предусмотрена возможность автоматизации процессов перевода входящей корреспонденции с их последующей маршрутизацией. Мы можем определить критерии, по которым входящие письма будут переводиться, а затем направляться в соответствующую папку: меню PROMT · Параметры перевода. В секции «Правила перевода новой почты» нетрудно создать приказ для софтины — достаточно нажать кнопку «Добавить» и задать параметры и, при необходимости, фильтры (например, переводить письма от конкретных респондентов) — рис. 3.

В итоге корреспонденция будет автоматически переводиться и «складироваться» в указанной нами папке. К слову сказать, по умолчанию будет переводиться поле «Тема».

Что же касается плагина для экспресс-перевода сообщений ICQ, здесь потребуется задать комбинацию «горячих» клавиш для перевода текста и выбора направления перевода, причем есть возможность отображения переведенного текста не только в отдельном окне, но и замены исходного текста переведенным — согласитесь, очень удобно.

Как это делается

Технология Machine Translation (MT) переводит документы с помощью специальных лингвистических алгоритмов, использующих формальное описание языков. В свою очередь, алгоритмы анализа исходного текста и синтеза перевода управляются словарной информацией, приписанной лексическим единицам в словарях системы МТ как для входного, так и для выходного языков. При использовании Machine Translation можно получить быстрый перевод документа «с нуля» за счет того, что при переводе используются собственные словарные базы системы МТ.

Казалось бы, что может быть непонятно в технологии машинного перевода: сравниваем исходный текст с имеющимися программными словарями и «на выходе» получаем готовый текст. Увы, данное мнение в корне ошибочно вследствие легкомысленного подхода части пользователей к информационным технологиям вообще. При создании качественного продукта для машинного перевода необходимо решить три основных задачи.

1. Разумеется, объем словаря влияет на качество перевода: чем больше словарь, тем лучше перевод. Таким образом, первой задачей является создание больших словарей для системы компьютерного «толмача».

2. Безусловно, системный переводчик обязан знать устойчивые обороты вида: «Привет, как поживаете?» Вторая задача — научить систему распознавать подобные словоформы.

3. Нет смысла пояснять, что предложение для перевода написано по определенным правилам языка. Точно так же оно должно быть переведено в соответствии с правилами другого языка. Осталась третья задача — всего ничего — записать такие правила в виде программы…