Предисловие переводчика

Предисловие переводчика

Переводить эту книгу было очень интересно и очень трудно. Надеюсь, что в результате читать ее будет интересно и легко. Во всяком случае я постаралась взять большую часть трудностей на себя. При этом трудности были двух видов. Во-первых, нужно было изложить по-русски программистские пассажи, балансируя на грани строгой терминологии и жаргона, как это делают авторы. А во-вторых – сделать исходно ориентированный на американского читателя и насыщенный американскими реалиями текст понятным читателю российскому.

В рамках первой задачи пришлось принять несколько решений, которые заведомо не всем понравятся. Вот, например, базовая аббревиатура – PC. В английском языке она используется двояко, обозначая не только персональные компьютеры вообще, но и определенную категорию таких компьютеров – в советские времена они назывались «IBM-совместимыми». Не рискуя пугать современного читателя столь допотопным термином, я сохранила для их обозначения в русском тексте аббревиатуру PC.

Слово «хакер», которым в последнее время стали называть криминальных представителей компьютерного мира, в книге – в соответствии с замыслом Линуса – употребляется в своем первоначальном смысле для обозначения людей, крайне увлеченных программированием. В качестве синонима «хакера» используется и слово «программер» (хотя в последнем нет такого сильного акцента на увлеченность).

Следуя раскованному стилю первоисточника, я порою прибегала к жаргонным словечкам, но кое в чем пошла и наперекор традициям российских «программеров». В частности, мне очень хочется изгнать из употребления нелепую «Силиконовую долину». Дело в том, что Silicon Valley – не географической название (которое чаще всего транслитерируют, например: Hollywood – Голливуд), а образное выражение. Поэтому его нужно перевести (как это сделали, например, с поэтическим псевдонимом Голливуда: dream factory – фабрика грез). При этом следует учесть, что слово «silicon» обозначает «кремний», а вовсе не «силикон» (которому соответствует английское «silicone»). Понятно, что название Silocon Valley связано с применением кремниевых микросхем (а вовсе не силиконовых бюстов!).

Для решения второй задачи пришлось провести массу микроисследований. Множество вскользь брошенных авторами фраз апеллировало к жизненному опыту их соотечественников и ничего мне (думаю, как и многим российским читателям) не говорило. В результате поисков в Интернете, опроса коллег и переписки с Линусом (который охотно и терпеливо отвечал на все вопросы) мне удалось существенно расширить свои знания о том, как живут американцы и финны.

Теперь мне известно, чем пахнет Кинг-Сити, лечит ли гравлакс от похмелья, как делать сэндвичи с зефиром и многое-многое другое. Какими-то знаниями я честно поделилась с читателями, а кое-что пришлось (по согласованию с Линусом) изменить. Например, псевдофинского Олененка Никки, придуманного Даймондом специально для американских читателей, Линус посоветовал заменить каким-нибудь хорошо узнаваемым финским персонажем русского фольклора. Из имеющегося многообразия я выбрала «горячих финских парней».

Хочется отметить, что перевод книги о самом знаменитом проекте с открытыми исходниками тоже проходил в режиме «открытых исходников». Помимо редакторов Евгения Радченко и Сауле Туганбаевой, существенно улучшивших первоначальный вариант перевода, мне очень помогли участники Интернет-форума русских переводчиков (http://groups.yahoo.com/group/ruslantra) и другие добровольные помощники. Большое спасибо Марине Бурковой, Владимиру Вагину, Алексею Глушенко, Рейчел Дуглас, Антону Ивлеву, Евгении Канищевой, Ирине Книжник, Ирине Кудряшовой, Галине Коннел, Алисе Ляндрес, Евгению Мамонтову, Наталии Михайловой, Антону Пищуру, Анне Плисецкой, Миколе Романовскому, Дмитрию Самойлову, Алле Тофф, Линусу Торвальдсу, Аскару Туганбаеву, Диару Туганбаеву, Екатерине Усиловой, Александру Ушакову, Владимиру Филоненко, Ирине Худ, Яну Шапиро и Сяргею Шупе.

Коллеги, живущие в Америке, объяснили мне смысл некоторых шуток. Специалисты в финансовой области подсказали биржевую терминологию. Одни помогли сохранить каламбур, другие – справиться с замысловатой грамматической конструкцией. Во многих случаях только благодаря этим участникам проекта мне удалось не исказить мысль авторов книги.

Однако в моих ошибках прошу никого не винить:-)

Наталья Шахова, руководитель агентства EnRus (www.enrus.ru)

Поделитесь на страничке

Следующая глава >

Похожие главы из других книг

Предисловие

Из книги C++ автора Хилл Мюррей

Предисловие Язык формирует наш способ мышления и определяет, о чем мы можем мыслить. Б.Л. Ворф С++ – это универсальный язык программирования, задуманный так, чтобы сделать программирование более приятным для серьезного программиста. За исключением второстепенных


Предисловие

Из книги Музыкальный центр на компьютере автора Леонтьев Виталий Петрович

Предисловие Современный компьютер без звука навряд ли кто-нибудь сейчас может представить. А ведь сначала так и было. Компьютеры создавали для серьезных вычислений в специальных организациях, единственными звуками которых были шум вентиляторов и стрекот принтеров. С


19. От переводчика

Из книги Волшебный котел автора Реймонд Эрик Стивен

19. От переводчика Оригинал данного текста находится здесь: http://www.catb.org/~esr/writings/cathedral-bazaar/magic-cauldron/. Перевод текста на русский язык — здесь: http://www.bugtraq.ru/law/articles/cauldron/index.html. Русский перевод разрешается свободно копировать, распространять и размещать в Интернет, для чего Вы


ТЕХНОЛОГИИ: Записки переводчика, или Человек не против компьютера

Из книги Журнал «Компьютерра» № 18 от 16 мая 2006 года автора Журнал «Компьютерра»

ТЕХНОЛОГИИ: Записки переводчика, или Человек не против компьютера Автор: Сергей РыбкинУ многих компьютеровладельцев сформировалось искаженное представление о работе переводчика в век информационных технологий. Как же, ведь больше не нужно ломать голову — достаточно


От переводчика

Из книги Все под контролем: Кто и как следит за тобой автора Гарфинкель Симеон

От переводчика Симсон Гарфинкель как автор одновременно и сложен, и легок в переводе. Очень ясное и иллюстративное изложение делает перевод приятным занятием. С другой стороны, разносторонние интересы и глубокие познания автора в различных отраслях требуют изучения


От переводчика

Из книги Хакеры: Герои компьютерной революции [вычитывается] автора Леви Стивен

От переводчика Как-то незаметно получилось, что за последние годы достаточно большое количество значений слова «хакер»: «компьютерный гений—озорник-любитель-специалист-исследователь» постепенно сжалось до «компьютерного хулигана-преступника».Давайте проведем


Предисловие

Из книги Процессы жизненного цикла программных средств автора Автор неизвестен


Предисловие

Из книги ИНФОРМАЦИОННАЯ ТЕХНОЛОГИЯ. РУКОВОДСТВО ПО УПРАВЛЕНИЮ ДОКУМЕНТИРОВАНИЕМ ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ автора Автор неизвестен

Предисловие 1. РАЗРАБОТАН И ВНЕСЕН Техническим комитетом по стандартизации ТК 22 «Информационная технология»2. УТВЕРЖДЕН И ВВЕДЕН В ДЕЙСТВИЕ Постановлением Госстандарта России от 20.12.93 № 260Стандарт подготовлен на основе применения аутентичного текста технических


Предисловие

Из книги Человеческий фактор в программировании автора Константин Ларри Л

Предисловие Другая сторона программного обеспеченияЭта книга о другой стороне программного обеспечения — той, что смотрит во внешний мир. Эта сторона компьютеров касается людей — технарей, как вы и я, и обычных людей, как вы и я. В собранных здесь заметках исследуются


Предисловие

Из книги BPwin и Erwin. CASE-средства для разработки информационных систем автора Маклаков Сергей Владимирович

Предисловие Создание современных информационных систем представляет собой сложнейшую задачу, решение которой требует применения специальных методик и инструментов. Неудивительно, что в последнее время среди системных аналитиков и разработчиков значительно вырос


Предисловие

Из книги Технология XSLT автора Валиков Алексей Николаевич

Предисловие О чем эта книга? Сложно переоценить влияние, которое за последнюю пару-тройку лет оказало на информационные технологии появление и распространение расширяемого языка разметки XML (от англ. extensible Markup Language). XML-технологии нашли применение во множестве областей и


В чем удобство переводчика Bing?

Из книги Наглядный самоучитель работы на нетбуке автора Сенкевич Г. Е.

В чем удобство переводчика Bing? Поддержка онлайн-переводчика Bing встроена прямо в браузер Internet Explorer (версии 8 и 9). Этот переводчик — один из сервисов портала Bing, который уже знаком нам как одна из поисковых систем Интернета.Когда вы выделяете текст на веб-странице, рядом с


Предисловие

Из книги 19 смертных грехов, угрожающих безопасности программ автора Ховард Майкл

Предисловие В основе теории компьютеров лежит предположение о детерминированном поведении машин. Обычно мы ожидаем, что компьютер будет вести себя так, как мы его запрограммировали. На самом деле это лишь приближенное допущение. Современные компьютеры общего


Предисловие

Из книги Как накормить слона, или первые шаги к самоорганизации с Evernote автора Султанов Гани

Предисловие Книга посвящена системе управления делами и сбора информации с помощью сервиса Evernote.Вот что написано о данной мини-книге в официальном блоге Evernote:«Книга будет особенно интересна тем, кто уже давно присматривается к методике повышения личной эффективности GTD


Предисловие

Из книги Введение в криптографию автора Циммерманн Филипп

Предисловие Криптография — частая тема детских комиксов и шпионских историй. Дети когда-то собирали этикетки Ovaltine®, чтобы получить Секретное кольцо-декодер капитана Миднайта. Едва ли не каждый смотрел телевизионный фильм о неприметном одетом в костюм джентльмене с


Предисловие

Из книги Программист-фанатик автора Фаулер Чед

Предисловие Я уверен, что в каждом из нас есть что-то незаурядное, но масса времени уходит на то, чтобы понять, что же на самом деле важно, на то, чтобы вытянуть это из самого себя. Ты не сможешь стать незаурядным, если не любишь свое окружение, свои инструменты, свою область