13-Я КОМНАТА: Точка срыва
13-Я КОМНАТА: Точка срыва
Автор: Илья Щуров Voyager
Бывают моменты, когда окружающий мир меняется буквально на глазах - за очень короткое время происходит качественный скачок, затрагивающий судьбы множества незнакомых и несвязанных людей, появляется нечто принципиально новое, чего не было раньше. Такие моменты можно называть революциями, хотя мне ближе термин «точка срыва». В теории быстро-медленных динамических систем им описывается состояние, при котором «количество переходит в качество» - медленно накапливающиеся изменения отдельных параметров приводят к глобальной потере устойчивости и быстрой перестройке поведения всей системы.
Часто мы замечанием пройденные точки срыва только постфактум, оглядываясь назад и понимая, что живем уже в другом мире. Однако у меня складывается впечатление, что мы находимся в одной из них прямо сейчас. В точке срыва, связанной с движением свободной культуры и лицензиями Creative Commons. На это указывает цепочка недавних событий, в непосредственной близости от которых мы оказались.
После выхода статьи «Культура в поисках свободы» в «КТ» #674 мне пришло письмо, на которое я надеялся, но в которое не сильно верил: наш читатель Игорь Гаслов писал, что на сайте ccrussia.org и в ЖЖ-сообществе ru_cc планируется начать перевод лицензий CC на русский язык, адаптировать их к российскому законодательству и популяризировать стоящие за ними идей. Я долго не мог понять, почему этого никто не сделал раньше, и боялся, что в нашей стране, воспитанной на самиздатовской литературе, авторской песне и пиратском софте, просто никто не видит опасностей современного копирайта и необходимости в таком инструменте защиты свободной культуры, как CC. В очередной раз очень приятно было ошибиться.
Но это не все. Через пару дней в редакцию пришла статья от Дмитрия Ляхова - тоже про Creative Commons. Дмитрий, в частности, писал (мы не публикуем его статью, поскольку она имеет вводный характер и во многом пересекается с уже напечатанной), что лицензии CC адаптировать для России можно и нужно. Затем - письмо из Киева, пришедшее на адрес Игоря Гаслова, с приглашением на встречу с представителями СС-проектов Украины, Польши и Македонии. И буквально несколько минут назад - приглашение из Фонда «Прагматика культуры» на презентацию книги Лессига (наша рецензия опередила ее выход почти на два месяца, - оказывается, бывает и такое).
Нет никаких сомнений: мир меняется. Трудно сказать, что вызвало такой всплеск активности - грядущее принятие 4-й части ГК, вступление России в ВТО или дело Поносова. Думаю, что множество событий внесло свой вклад. Однако, проходя точку срыва, полезно понимать, куда и зачем мы хотим попасть после нее и как мы будем достигать своих целей.
Про пользу от локализованных версий CC мы уже писали: к оригинальному английскому тексту отношение всегда настороженное, поскольку не вполне ясно, как он будет действовать в условиях местного законодательства. К тому же одна из главных целей проекта CC - создать правовой инструментарий, которым могут пользоваться люди без юридического образования, своеобразную «зону без адвокатов», и главное требование здесь - понятность текстов как самих лицензией, так и сопровождающей их информации. Незнакомый язык, конечно, не добавляет понятности - а значит, порождает недоверие.
Проекту CC Russia придется пройти немалый путь: локализация лицензий - гораздо более ответственное дело, нежели русификация даже самой сложной операционки. По правилам CC, в первую очередь требуется координатор проекта, обладающий необходимыми юридическими знаниями и репутацией среди экспертов в области авторского права. Нужна также заинтересованная организация (институт, НКО или юридическая фирма), которая должна стать площадкой для широкого общественного обсуждения и подготовки черновых версий лицензий. Предстоит найти и то и другое - а это нетривиальная задача.
Однако процесс начался. И «Компьютерра» не останется в стороне - мы будем внимательно следить за его развитием. Точки срыва встречаются редко, и именно в них определяется наше будущее.