Перевод веб-страниц с иностранного языка (вкладка Translate)
Перевод веб-страниц с иностранного языка (вкладка Translate)
Поскольку сайт компании «Автоленд», расположенной в Екатеринбурге, российский, нет никакого смысла переводить его на русский язык. Поэтому для тестирования функции перевода в Fagan Finder мы обратились к приведенному на рис. 31 тайваньскому ресурсу Mazda на китайском языке (http://www.mazda. com.tw). Надо сказать, что Fagan Finder нам не показался удачным решением для подобного рода операций. Использование панели сервиса для перевода выглядит следующим образом.
Рис. 31. Тайваньский сайт Mazda на китайском языке.
Ресурс располагает несколькими онлайновыми интерпретаторами, и для продвинутого пользователя это, пожалуй, неплохо. Есть даже возможность автоматического определения языка, на случай, если кому-то не известно наверняка, на каком языке написан просматриваемый им документ (правда, работает этот инструмент не всегда корректно, точнее – не всегда работает). Но для того, чтобы добраться в Fagan Finder до нужного электронного переводчика, требуется проделать немало дополнительных действий, переходя по англоязычным ссылкам со страницы на страницу. С другой стороны, сервис предоставляет возможность пользоваться и такими переводчиками, которые, в отличие, скажем, от известного онлайнового ресурса Systransoft (http://www.systransoft.com), переводят непосредственно на русский материалы с самых разных языков (например, с китайского). Правда, качество продукта подобных манипуляций традиционно далеко от совершенства (рис. 32).
Раз уж речь зашла об онлайновых переводчиках, отвлечемся ненадолго от инструментов, предлагаемых Fafgan Finder, и отметим, что лично нам более всех остальных по своей функциональности нравится онлайновый переводчик Systransoft, о котором мы уже упоминали и который рекомендуют многие специалисты конкурентной разведки, состоящие в SCIP. Он позволяет переводить как отдельные слова и фрагменты текста, так и целые веб-страницы. А помимо этого дает возможность ставить эти страницы на мониторинг, что бывает важно для специалиста конкурентной разведки. Например, постановка на мониторинг слова «выставка» на арабском языке при помощи онлайнового переводчика может состоять из таких этапов:
Рис. 32. Перевод тайваньского сайта Mazda на русский язык, полученный через панель управления на ресурсе Fagan Finder.
– в переводчике Systransoft или любом другом слово «выставка» переводится на английский язык – «exhibition»;
– в переводчике Systransoft слово «exhibition» переводится на арабский язык – «»;
– в Гугле слово «» вводится в поисковую строку и результат ставится на мониторинг – например, с помощью сервиса Google Alert.
Процесс поиска указанного понятия в Сети проиллюстрирован на рис. 33.
Внешний вид одной из страниц приведенного выше списка результатов, которая принадлежит выставочному центру в Кувейте (http://kif.net/arabic/), отображен на рис. 34.
Еще раз напоминаем, что онлайновые переводчики в принципе не дают ком-петеных результатов – хотя бы потому, что не имеют возможности учитывать полисемию (многозначность) и идиомы. Например, в карманном словаре «The Oxford Russian Minidictionary», изданном в США в 1995 г., слово «Run», которое онлайновые переводчики обычно интерпретируют как «бежать», имеет девять значений. Особенно серьезной эта проблема становится при кросс-переводе через третий язык.
Хорошо иллюстрирует подобную ситуацию пример, приведенный нам специалистом по конкурентной разведке Евгением Гришиным. Он перевел с помощью онлайнового интерпретатора Systransoft известную поговорку с русского языка на английский, а затем обратно и получил такие результаты.
Рис. 33. Результат поиска в Гугле слова «выставка» на арабском языке.
Рис. 34. Страница в результатах поиска по слову «выставка» на арабском языке.
Первоначальный вариант:
баба с возу – кобыле легче
Англоязычный вариант, по версии Systransoft:
ram to cart to mare more easily
Окончательный русскоязычный вариант, по версии Systransoft:
штоссель к тележке к конематке легко
Тем не менее, для того, чтобы понять смысл содержимого страницы, не прибегая к помощи «живого» специалиста, возможностей онлайновых переводчиков обычно оказывается достаточно.
Данный текст является ознакомительным фрагментом.